《SantaLucia(桑塔.露琪亞)》是一首傳統那不勒斯民歌。
歌名來自意大利那不勒斯灣景色迷人的港口小鎮桑塔.露琪亞。
該小港口的命名,是為紀念生于那不勒斯的殉教圣女桑塔.露琪亞。
露琪亞是一位那不勒斯出生的女教徒,后去西西里島傳教,遭到迫害,殉教身亡。后來為了紀念被封為光明圣女的露琪亞,就把那不勒斯郊區的一個小港口,命名為桑塔·露琪亞(SantaLucia,圣露琪亞)。
在意大利統一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(TeodoroCottrau)把它從那不勒斯語翻譯成意大利語,當作一首船歌出版。歌詞以當地船夫對來客唱出,請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風中。歌詞大意是:
歌詞Lyrics
看晚星多明亮,閃耀著金光.海面上微風吹,碧波在蕩漾.
在銀河下面,暮色蒼茫.甜蜜的歌聲,飄蕩在遠方.
在這黑夜之前,請來我小船上.桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前,快離開這岸邊。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
看小船多美麗,漂浮在海上.隨微波起伏,隨清風蕩漾.
萬籟的靜寂,大地入夢鄉.幽靜的深夜里,明月照四方.
在這黑夜之前,請來我小船上。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前,快離開這岸邊.桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
《桑塔·露琪亞》雖是一首意大利歌曲,在北歐的瑞典每年12月13日卻有個“桑塔露琪亞節”,在這一天,人們高舉蠟燭,齊唱《桑塔·露琪亞》,走街串巷,互相問候,平靜地度過一天。
為什么意大利的歌曲會成為北歐瑞典節日的主旋律呢?
原來,《桑塔·露琪亞》中的“露琪亞”原文意為“光明”,后被引申到天主教里,指驅走黑暗,帶來光明的圣女。
北歐由于緯度高,長年處于黑夜長,白天短的環境,人們對光明的渴望非常強烈。
12月13日是桑塔·露琪亞的殉難日,又恰逢冬至,于是瑞典人為了紀念圣女也為了迎接光明,把這一天定為“桑塔露琪亞節”。
所以,歌詞中的桑塔.露琪亞,除了指該港口小鎮,也許還指姑娘(圣女)桑塔.露琪亞,同時還意味著光明。
請打開以下音樂視頻鏈接:
《SantaLucia(桑塔.露琪亞)》_海莉·韋斯滕拉-2008年
《SantaLucia(桑塔.露琪亞)》-PigeKorets2015年圣誕音樂會