大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于小提琴雪絨花練習的問題,于是小編就整理了2個相關介紹小提琴雪絨花練習的解答,讓我們一起看看吧。
尊敬的各位領導、各位來賓,親愛的爺爺奶奶、爸爸媽媽,叔叔阿姨敬愛的各位老師、小朋友們,
(合):大家晚上好!
美麗的夜空,燦爛著星星的微笑,溫馨的夏日,將我們暖暖地擁抱,我們幸福的歡聚在一起,為我們的成長歌唱,我們歡快著童年的美麗,為我們的成長舞蹈。
(合):xx舞蹈學校第三屆舞蹈專場晚會現在開始。
薛范是我國著名的音樂學家和翻譯家,小時候因為小兒麻痹癥導致下肢嚴重殘疾,脊柱扭曲,但是他沒有向命運屈服,用超出常人的努力和不屈的信念成就了今天的輝煌,獲得了無數的榮譽。薛范從很早以前就致力于外國歌曲的翻譯、介紹和研究,迄今為止已譯配發表的世界各國歌曲近2000首,其中不僅有俄蘇歌曲,還有美國、英國和加拿大等國家的歌曲,下面列舉一些薛老先生譯配的經典外國歌曲作品:
1.最經典的代表作,蘇聯歌曲《莫斯科郊外的晚上》
2.加拿大歌曲《紅河谷》
3.波蘭歌曲《小鳥》
4.土耳其歌曲《厄爾伽茲山》
5.墨西哥歌曲《美麗的天使》
6.美國歌曲《雪絨花》
7.捷克歌曲《小提琴的流韻》
8.英國歌曲《我們會重相見》
9.瑞典歌曲《明天萬歲》
我是40后,很喜歡薛范老師翻譯的歌,薛范老師身有殘疾,卻為我們那一代人提供了大量精神食糧。
我喜歡的有:
俄羅斯民歌:莫斯科郊外的晚上,三套車,紅莓花開,山楂樹等
印度歌曲:拉茲之歌,麗達之歌
西班牙歌曲,鴿子
美國歌曲:音樂之聲,雪絨花。
感謝薛范大師的工作,幫我們打開了看世界的眼睛。
薛范先生的大名如雷貫耳,當然記得。
請注視我,而不是我的輪椅。
--薛范
薛范先生因小兒麻痹導致下半身癱瘓,只能坐在輪椅上,但這不影響他一生所取得的成就。他是我國著名的音樂家、譯配家,是許多喜歡翻譯的人的偶像。另外他還是中國音樂家協會和中國翻譯工作者協會會員,中俄友好協會全國理事。
薛范先生尤其以翻譯俄語歌曲擅長,其代表作為《莫斯科郊外的晚上》,這也是給我留下印象最深的一首歌曲,這首歌曲來自1956年的紀錄片《在運動大會的日子里》。
薛范先生對于歌詞的翻譯有自己獨到的地方,有獨到的審美感,還能夠把握住歌詞的歌唱性,通過他的翻譯,就像給歌詞賦予了生命。正是因為他的翻譯,這首膾炙人口的我《莫斯科郊外的晚上》才被中國大眾知曉,并廣泛流傳。
他的其他翻譯作品包括《蘇聯歌曲匯編》、《俄羅斯民歌珍品集》、《情動俄羅斯》、《銀幕上的歌曲》等。
到此,以上就是小編對于小提琴雪絨花練習的問題就介紹到這了,希望介紹關于小提琴雪絨花練習的2點解答對大家有用。