維斯瓦娃·辛波絲卡(WislawaSzymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波蘭女作家,同時也是位杰出的翻譯家,將許多優秀的法國詩歌翻譯成波蘭語,并于1996年榮獲諾貝爾文學獎,其詩作被稱為“具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性和力量”。有《一見鐘情》,《呼喚雪人》等著作。她是第三個獲得諾貝爾文學獎的女詩人(前兩位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉爾和一九六六年德國的奈莉·薩克斯),第四個獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家。辛波絲卡一生創作了二十本詩集,公開發表的詩歌約400首,創作生涯從1950年代延續至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人。《巨大的數目》在1976年出版時,1萬冊在1周內就售罄。2012年2月因肺癌去世。
辛波斯卡詩歌精選
無題
辛波斯卡
.
他們倆單獨留下,那么久。
彼此毫無愛意,一言不發,
迄今,他們應當獲得的,可能是
一個奇跡——一次雷擊,或成為石頭。
即使在我們出版的兩百萬冊希臘神話里,
也找不到拯救這對戀人的方法。
.
即使,有人按響門鈴,或者
某種東西一再閃現與消失,
無論來自何處,無論在何時,
無論,那是興奮、恐懼、歡樂或憂傷,
.
都無濟于事、沒有越軌,
也不存在偏移,一切源于這出市民戲劇
所操控的情節,如此精湛。他們這次
整飭的疏離,就如字母“i”上的那個點。
.
堅定的墻壁處于背景之中,
他們憐憫著彼此,一起
凝視著鏡子,但鏡中空無一物,
除了他們自己敏感的身影。
.
他們看見鏡框中的兩個人。
事物警覺著。在各種限度上
處于大地與天空之間的事物
注視著命運,我們帶著這些命運出生,
但是,依然不清楚,為什么
一只突然躍過房間的鹿
摧毀的整個宇宙。
.
胡桑譯
一粒沙看世界
辛波斯卡
.
我們稱它為一粒沙
但它既不自稱為粒,也不自稱為沙。
沒有名字,它照樣過得很好,不管是一般的,獨特的,
永久的,短暫的,謬誤的,或貼切的名字。
.
它不需要我們的瞥視和觸摸。
它幷不覺得自己被注視和觸摸。
它掉落在窗臺上這個事實
只是我們的,而不是它的經驗。
對它而言,這和落在其它地方并無兩樣,
不確定它已完成墜落
或者還在墜落中。
.
窗外是美麗的湖景,
但風景不會自我觀賞。
它存在這個世界,無色,無形,
無聲,無臭,又無痛。
湖底其實無底,湖岸其實無岸。
湖水既不覺自己濕,也不覺自己干,
對浪花本身而言,既無單數也無復數。
它們聽不見自己飛濺于
無所謂小或大的石頭上的聲音。
.
這一切都在本無天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。
風吹皺云朵,理由無他--
風在吹。
.
一秒鐘過去,第二秒鐘過去,第三秒。
但唯獨對我們它們才是三秒鐘。
.
時光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。
然而那只不過是我們的明喻。
人物是捏造的,急促是虛擬的,
訊息與人無涉。
.
陳黎張芬齡譯
終于,記憶
辛波斯卡
.
終于,記憶找到了那些被追尋的事物。
母親出現了,我又認出了父親。
我夢見一張桌子和兩把椅子。父母坐著。
他們又一次屬于我,為我復活。
他們的臉龐如盞燈,在黃昏,發出幽暗的光。
如倫勃朗的模特。
.
只有此刻,我才能開始訴說,
多少次,在他們游蕩其中的夢里,在人群中,
我將他們從車輪下救出,
多少次,在彌留之際,我在他們的身邊,他們向我呻吟。
他們,被切除,再次長出,卻不再筆直。
荒謬驅使他們偽裝。
即使,在我的外面,他們感覺不到痛苦,
他們仍在我體內疼痛,那又怎樣。
在夢中,愚蠢的人群聽見我面對
樹上那個跳躍著、鳴叫著的東西,呼喚母親。
他們取樂,將父親的頭發編成豬尾。
我在羞愧中醒來。
.
于是,最終,
一個平常的周五夜晚,
他們突然歸來,
正如我渴望的
在一個夢中,只是擺脫了夢的束縛,
他們順從自己,僅此而已。
在這畫面的背景中,可能性變得模糊,
偶然性缺乏必要的形狀。
他們只是呈現自己,優美如自己。
他們出現在我面前,
這一幸福的時刻持續了很久,很久。
.
我醒來。睜開眼睛。
我觸目這個世界,一個雕刻著精美的畫框。
.
胡桑譯
喜劇演員
辛波斯卡
.
首先,我們的愛會死去,哎,
兩百年后,
至少我們會再次相遇。
.
這一次,在劇院中,我們由一對
喜劇演員扮演,
我和她,公眾喜愛的演員。
.
只是一出小鬧劇,夾雜著歌聲。
行話、玩笑,以及終場鞠躬,
一場具有風俗特色的喜劇雜耍,
差點震塌了劇院。
.
在舞臺上,你將無休無止地
取悅他們,戴著領結,
以及小小的嫉妒。
.
我,愛的愚蠢的人質,也會如此,
以我的心、歡樂、王冠,
然而,我的心碎了,快樂在逝去,
王冠跌落于地。
.
聽著笑聲中響亮的疊歌,
我們相聚,又別離,
七座山,七條河,
增加著我們的痛苦。
.
假如,我們不能擁有足夠的
絕望、憂傷、以及這一切,
那么,高傲的言辭將會消滅我們。
.
然后,我們起身,鞠躬:
希望你們喜歡我們的演出。
所有的贊助商,帶著妻子,
將鼓掌,起立,離去。
.
他們重返生活的牢籠,
那里,愛的老虎偶爾將會盛怒,
不過,這只野獸已太馴服,不再咬人。
.
我們將要把那些古怪的人留在門外,
那些將頭戴愚人帽的蠢貨異教徒,
我們傾聽小鈴鐺的響聲,
日日夜夜。
.
胡桑譯
告別風景
辛波斯卡
.
我并不責備春天,
它已再次出現。
我不會責怪,
因為,年復一年,
它履行著職責。
.
我知道,我的憂傷
并不能阻止新綠。
葉片只在風中
俯身。
.
看到什么東西讓
水邊成叢的榿木沙沙作響,
這不會使我痛苦。
.
我獲得了一個消息,
那湖泊的堤岸
依然美麗,一如從前——
就像你活著的時候。
.
我并不怨恨
這景色,
這陽光令人炫目的海灣。
.
我甚至可以想象,
此刻,
不是我們,而是兩個別的人
坐在倒下的白樺樹干上。
.
我尊重他們的權利:
低語,大笑,
陷入幸福的沉默。
.
我甚至認定,
他們被愛綁在一起,
他伸出有力的臂膀
將她摟在懷里。
.
也許是新孵出的小鳥
在葦叢中窸窣作響。
我真誠地祝愿
他們能夠聽見。
告別風景
.
我并不要求
浪花的變化,
它們時而迅疾,時而遲緩,
并不遵從我的命令。
.
我對林邊湖水的深度
沒有任何期許,
最初是碧綠,
隨后成為藍,
最后又變得幽暗。
.
只有一點我并不贊成:
讓我回到這里。
我放棄——
生存的特權。
.
我比你活得更久,這已足夠,
足夠我
在遠方苦苦地思念你。
.
胡桑譯
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以“弘揚詩歌之精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出版優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!